Skip to content
  • Become a teacher on NihaoChinese
  • Become an instructor
  • About Us

NihaoChinese

Start Your Chinese Journey Now

  • Home
  • Free Courses
  • HSK
    • Culture
    • HSK1
    • HSK2
    • HSK3
    • HSK4
    • HSK5
    • HSK6
  • Find Tutors
    • Students Panel
    • Teachers Panel
  • Group Lessons
  • Contact us
  • Login
  • Toggle search form

中国人过年的风俗之一发红包 One of the customs of the Chinese people during the Spring Festival

Posted on 2020年1月21日 By Selena W No Comments on 中国人过年的风俗之一发红包 One of the customs of the Chinese people during the Spring Festival

中国人过年有很多的风俗习惯,其中之一就是发红包。何谓发红包?发红包呢就是家里的老人或者长辈把钱装在一个红色的信封里,然后分发给来拜年的孩子。如果是比较亲近的关系,通常在这个人工作之前都能收到家人的红包。这个钱也叫做压岁钱 (ya sui qian),意味着好运连连。金额通常是几百到几千不等。

那么现在红包的用处更广泛了:上司给下属发红包以示奖励;亲戚朋友结婚送红包,以示祝福; 现在在中国的聊天软件微信里也可以发红包。

不过发红包有时候也会给人造成压力,人们需要斟酌红包里应该放多少钱合适。你觉得呢?

Chinese people have many customs during the Spring Festival, one of which is to give red envelopes. What is giving a red envelope? To give a red envelope is to put money in a red envelope by an elderly member of the family and then give it to the children who come to pay a New Year visit. If the relationship is close, the person will usually receive red envelopes from family members before getting a job. This money is also called lucky money, which means good luck. The sums usually range from a few hundred to a few thousand.

So now the use of red envelopes is more widely: the boss gives red envelopes to employees as a reward; red envelopes are given to relatives and friends as a blessing when they get married; now it is also possible to give red envelopes on the Chinese chat app WeChat.

But sometimes giving red envelopes can also cause pressure, as people need to decide how much money to put in the envelopes. What do you think?

Check your inbox or spam folder to confirm your subscription.

Culture

Post navigation

Previous Post: 睡眠的秘密 The Secret of Sleep
Next Post: The Usage of Some Particles “吗”,“呢”,“吧”,“啊” in Chinese

Related Posts

Just Be Yourself Culture
How to use “顿号” (dùn hào) in Chinese Culture
The 9 best Movies in China Culture
关于下雨的表达 Expressions about Rain Culture
灯火里的中国 Culture
“的”、“地”、“得”,有什么区别,傻傻分不清楚? Culture

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

"Be yourself - not your idea of what you think somebody else's idea of yourself should be."

-Henry David Thoreau.

Recent Posts

  • How to use “顿号” (dùn hào) in Chinese
  • 文化差异系列(二):她打了个喷嚏,却觉得中国人不关心她?
  • HSK1 (Level1) Reading and Listening Practice_Stories of Xiaotao
  • Don’t wear a green hat in China!
  • Travel Notes in Beijing

Recent Comments

    Categories

    • Culture
    • HSK1
    • HSK2
    • HSK3

    Use NihaoChinese to facilitate learning experiences and money making.

    luckyclovertao@gmail.com

    Archives

    • May 2025
    • April 2025
    • March 2022
    • November 2021
    • August 2021
    • April 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • December 2020
    • November 2020
    • June 2020
    • April 2020
    • February 2020
    • January 2020

    Categories

    • Culture
    • HSK1
    • HSK2
    • HSK3

    Meta

    • Register
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

    Quick Links

    • Email: nihaochinese.net@gmail.com

    NihaoChinese

    • Become a teacher on NihaoChinese
    • Become an instructor
    • About Us

    Email: nihaochinese.net@gmail.com

    Powered by PressBook Masonry Blogs